Agence de traduction : comment bien la choisir?

Nombre de vues : 1

Au moment de choisir un prestataire de traduction, il est préférable de tenir compte de plusieurs critères de choix. En effet, c’est en respectant les quelques conditions évoquées ci-dessous que l’on peut trouver une société de traduction qualifiée.

Se renseigner sur les traducteurs de l’agence ciblée

Le traducteur est celui qui s’occupera de traiter les documents transmis à l’agence. Il ne doit pas seulement avoir de l’expérience, mais bien être un natif. 

Autrement dit, il doit s’agir de sa langue maternelle pour bien comprendre toutes les nuances de la langue. Un traducteur de qualité a aussi une bonne connaissance de la linguistique (syntaxe notamment). 

Travailler avec une agence ayant un service de relecture

Un traducteur expérimenté ne produit pas forcément une traduction sans aucune faute. En effet, il est possible qu’une ou plusieurs coquilles se glissent dans le texte livré par ce dernier. 

Pour espérer obtenir une traduction parfaite, il est préférable d’opter pour un service de relecture et de correction. Si une agence de traduction propose ce type de service à ses clients, il s’agit d’un réel plus.

S’informer sur les références de l’agence

La meilleure manière d’évaluer la qualité du travail des traducteurs d’un cabinet spécialisé est de lire les travaux déjà réalisés. 

S’il n’existe aucune information sur les projets menés par l’agence, n’hésitez pas à tester ses services dans le cadre d’une première évaluation. De nombreux cabinets de traduction proposent un premier test gratuit.

Enfin, d’autres informations sont à obtenir lors de la sélection d’une agence dont le respect de la confidentialité des données, la spécialisation des traducteurs ou encore les formats de traduction disponibles.

VN:F [1.9.22_1171]
Vous jugez cette fiche utile ?
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)